<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 西行>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Westward Stroll>
<BookPage: 363-364>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
衣裘不單薄
車馬不羸弱
藹藹三月天
閒行亦不惡
壽安流水館
硤石青山郭
官道柳陰陰
行宮花漠漠
常問俗間語
有錢在處樂
我雖非富人
亦不苦寂寞
家僮解絃管
騎從攜盃杓
時向春風前
歇鞍開一酌
<End Poem>
<Translation>
Not only are my clothes neither meagre nor thin,
My carriage-horses are by no means emaciated or weak.
A day in luxuriant spring
Cannot be ill spent with a carefree stroll
Beside the flowing waters at Long Life Palace
Or in the green mountains at Cliff Rock County.
Willows shade the official road;
Flowers are thick by the temporary palace.
I have often heard the folk-saying:
"The rich spend their time in pleasure."
Now, though I'm not a wealthy man,
Neither am I harassed or miserable.
My family servants are accomplished in music.
As I ride, I carry with me my drinking cup.
Frequently I confront the spring breeze,
At leisure before it, cup in hand.
<End Translation>